Thursday, February 7, 2013

映画「共犯者たち」/ A film "The Accomplices"

ゆうばり国際ファンタスティック映画祭2013 フォアキャスト部門 「共犯者たち」 



新進女流映画監督の岨手 由貴子さんの新作「共犯者たち」です。
今月の21〜25日開催の「ゆうばり国際ファンタスティック映画祭2013」に正式出展される作品です。公開にさきがけてスカパーで放映されます!
こちらの作品にmjouxのジュエリーも登場します!(私はまだ作品を見ていませんが・・・)どの作品がでるのかはお楽しみ★ (上のイメージに写っているパールネックレスはmjouxではありませんヨ。)

放映はBSスカパーにて21日(木)の深夜1:05から。

 ❄  ❄  ❄
  
Yukiko Sode, a young, successful woman director has released a new short film called "The Accomplices", which is officially presented at Yubari International Fantastic Film Festival 2013 (21st-25th this month).  The good news is you can watch this film on Skyperfectv (a pay channel) before the presentationPhenomenon! Unfortunately I cannot watch this channel neither cannot go to Yubari (Hokkaido)...
Some of mjoux's jewelies are worn in this film, please check! (The pearl necklace in the image above is not mjoux, though.) 

Those who has Skyperfectv, it is on 21st (thu) , 1:05 midnight!

❄  ❄  ❄

 Yukiko Sode, una directora de cine joven va a presentar un corto que se llama "Los Cómplices" en el Festival Internacional de Cine Fantástico de Yubari 2013 (el día 21-25 de este mes).  La buena noticia es que pueden verla en Skyperfectv (un canal de pago) antes de la presentación.  ¡Fenomenal!  Infortunadamente no tengo este canal en mi casa y no puedo ver, ni puedo ir a Yubari (Hokkaido)...

En esta película sale algunas joyas de mjoux! (pero no el collar de perlas de la imagen arriba.)

Los que tengan Skyperfectv, es el jueves, 21 de febrero, a las 1:05 media noche.   

  

Saturday, January 19, 2013

Marriage Ring ★マリッジリング二種

 Marriage Ring
Salamander
Left: White Gold /Right:Pink Gold

 Marriage Ring
Sylph
Above: White Gold /Bottom: White Gold with Black Rhodium Coating
 
 Rings for Y& C
Sylph in Yellow Gold with Diamond for her/Salamander in Pink Gold for him

Sylph in Yellow Gold with Diamond

 Four Elements
 The Elementals from DC Comics
Superman, Batman でおなじみのDC Comicsからこんなものも!

このたびは結婚指輪を二種類ご紹介いたします。
最終的には四型つくる予定ですが、いまのところ二型(途中経過)です。

結婚指輪のデザインは、実はかなり前から取り組んでいたのですがなかなか納得がいくものができず、今回やっと二型までできた!というところです。

通常、色石の入った大きめのリングばかり作っている自分にとっては「普段つけるのに邪魔にならず、しかも一生飽きないデザイン」しかも「mjouxらしいもの」というのはなかなか難しい課題でした・・・、   が! 去年、シェイクスピアの本を読んでいたときに「そうだ、四元素をモチーフにしよう」というアイデアが浮かんでからは抵抗なくデザインが決まっていきました。
ということで、四元素=風、火、水、土。これだと少し色気がないので四精霊(女性の名前)=Sylph(シルフ)、Salamander(サラマンダー)、Undines(ウンディーネ)、Gnome(ノーム)というシリーズになります。
風は「包み込む愛情」、火は「情熱」、水は「純粋さ」、土は「生命力」のシンボルなので、永遠の愛を誓うリングに添えるメッセージとしても素敵かなと思います。

ここでご紹介しているのはSalamander(上3枚)とSylph(下3枚)です。Salamanderは情熱の火がめらめらとしている様子、Sylphはやわらかな風の様子を表現しています。Salamanderはホワイトゴールド、ピンクゴールド、Sylphはホワイトゴールドとブラックロジウム仕上げですが、イエローゴールドやつや消し、ダイヤを入れたりと色々なバリエーションができます。*例えば一番下のリングはSylfのイエローゴールド+つや消し+ダイヤ入りです。

UndineはSylfを、GnomeはSalamandraを少しアレンジしたものになる予定です。
どうぞお楽しみに! 

♡ ♥ ♡
Here I would like to present two pairs of marriage rings.
I am planning to make two pairs more, so it is going to be a series of four models.

Gee, I had been working on them so long time (years!), it was really difficult for me to design those marriage rings as they have to be "comfortable to wear everyday", cannot be "fed up them through out whole life (theoretically)" and more important, "to be mjoux-like".  As you may know already, I usually make opposite type of rings, big and showy.  

Anyway I was reading one of Shakespeare's one day and the idea of working with "the four elements" came up.  For elements, Sylph for Air, Salamander for Fire, Undines for Water and then Gnome for Earth. 
Sooner after that I had two designs for the rings.  Also sounds beautiful that they have meaning of "love that wraps you like soft, gentle breeze", "passion that lights your heart", "purity and innocent love" or "sharing life and vitality forever", something like that...♥

The pics above are Salamander in white and pink gold and Sylph in white gold and white gold with black rhodium coating.  You can also see in the last two pics a Sylph ring in yellow gold with matte finish with a small diamond. 

Undine will be a version of Sylph and Gnome will be something similar to Salamander with some arrangements.
Hope you will see them soon!

♡ ♥ ♡
Me gustaría presentar dos parejas de anillos de matrimonio.
Voy a hacer dos parejas más, así que será una serie de cuatro parejas.

Pues no ha sido nada fácil hacer estos anillos, me ha costado años (!) al final.  Por que tienen que ser cómodos para ponerlos cada día y no se puede cansar con ellos durante toda la vida (en teoría), y lo más importante, tienen que ser "estilo mjoux".  Si ven los trabajos míos, normalmente hago los anillos de estilo totalmente opósito.

Un día estuve leyendo un libro de Shakespeare y me vino la idea de trabajar con los cuatro elementos.  Los cuatro elementos son; Sylph para el aire, Salamander para el fuego, Undines para el agua, y Gnome para la tierra.  Pronto me han ocurrido dos diseños para los anillos.  También suena bonito que cada uno de ellos significan "el amor que te abraza suavemente como una briza", "pasión  que enciende el fuego a tu corazón", "pureza y inocencia de amor" o "compartir la vida y vitalidad para siempre"...♥

Las fotos arriba son de Salamander en oro blanco y oro rosa, y Sylph en oro blanco y oro blanco con el baño de rodio negro.  También pueden ver en las últimas fotos Sylf en oro amarillo con el acabado mate con un diamante pequeño.

Undine será una versión de Sylph, y Gnome será algo parecido a Salamander.
¡Espero que los vean pronto!




Tuesday, January 8, 2013

Reverse Ring ☆ リバース・リング








みなさま、新年あけましておめでとうございます。
一部「アルマゲドン」や「世界の終わり」が騒がれたりもしていましたがなんとか無事に2013年が開けましたね!
今年始めにご紹介するのは「リバース・リング」です。なぜ「リバース」かというと、石を逆さまにセッティングしているからです。通常は上が平らで下が膨らんだ(または尖った)形にカットされている石をあえて逆さにセッティングしています。こうするとラフなボリューム感が出て、横から見た形もきれいです。

明るいブルーの石はアクアマリン。こちらは去年一度ご紹介していました。新登場の緑色の石はトルマリンです。写真では写しきれないのですが、両方とも輝きがあり、色も大変上品。ブラジル産の高クオリティーの石です。

サイズはアクアマリンが11号でトルマリンが10号。
リング部分はシルバーで石枠はゴールドです。

ということで、今年もよろしくお願いいたします!

 ❅ ❅ ❅
Happy New Year!!  
Well, we could passed thru "December of 2012" safely and here we are in 2013!!
Wish you a very healthy, smiley, lovely year!

I would like to present "Reverse Rings" today. Why "reverse"?  Because the stones are set as bottom side up, the flat top down.   In this way they look in nice egg shape from its side without breaking the curve of the ring.  Add to that, it makes the stones look more rough and voluminous.

The clear blue stone is aquamarine (I have already presented this ring before.) then the dark green stone is tourmaline.  Both of them are from Brazil and please note that they have very good quality.

The size is; the aquamarine ring is #11 and tourmaline is #10.

 ❅ ❅ ❅
¡Feliz año nuevo!
Al final no pasó nada el fin de año del 2012, y aquí hemos empezado alegremente el año 2013 
¡Espero que todos tengan un año sano, lleno de sonrisas y amor! 

Me gustaría presentar estos anillos que se llaman "Reverse Ring (Anillo Revés)". ¿Porque "revés"?  Porque las piedras están puestos revés, la parte abajo para arriba y la parte plana para abajo.  Así queda bien en la forma de huevo sin romper las curvas del anillo, y al mismo tiempo hace las piedras parecer brutas y voluminosas.

La piedra de azul clarito es aguamarina, (de hecho este anillo ya lo había presentado antes) y la verde oscuro es turmalina.  Ambas son de Brasil y se notan que son de muy buena calidad.

Los números de anillos son; el de aguamarina es #11 y el de turmalina es #10. 

  
  


Friday, November 30, 2012

STAR & SKULL ピンブローチとピアスが登場☆







以前にご紹介しましたCANDY POP ネックレス(クリスマス限定品)とお揃いのモチーフでピアスとピンブローチを作りました。ピアスはスターの方のみですが、大きさは約3,5x2 cmです。真鍮製でポスト部分のみシルバーになります。全体にゴールドのめっきがかかっています。ミラーイメージで左右ペアになっていますが、片耳だけでもかわいいかもしれません。

ピンブローチの方はこの時期ストール留めやジャケット、セーターのワンポイントにおすすめです。なんでもない普段着のセーターでもピンブローチがひとつついているとなんだかお洒落になります。帽子やバッグのワンポイントにもかわいいと思います。

私は自転車愛用者なのですが、向かい風でストールやマフラーが開いてしまうのでピンブローチは重宝します。ひとつあると便利ですよ★
ピンの長さは約7 cm、飾り部分は STARが約3,5x2 cm、SKULLが約2,5x1,5 cmです。

STAR ピアス  6,000円
STAR/SKULL ブローチピン  3,000円 

mjoux jewelry web shop にて販売中です!

✣ ✣ ✣
Continuations of CANDY POP Necklace, these earrings and pin-brooches to go with.  
The earrings are STAR only, they are made of brass and silver posts plated with gold, about 3,5x2cm large. 
They are in pair, but it is also cute to put it only one side (sharing the pair with your best friend!).

Pin-brooch is very useful and fun actually, because there are so many nice winter items like a stole, hat, jacket or any kind of knit wear, you have to enjoy them!  (Personally, me being a bicycle lover and I go everywhere with it, those brooches are indispensable to fasten my stole.)
The pin is 7cm long, and then the head part, STAR is about 3,5x2 cm, SKULL is 2,5x1,5 cm. 

These earrings and pin-brooches are on sale at mjoux jewelry web shop and ETSY (available from 30th Nov.).

 ✣ ✣ ✣
De la misma serie de CANDY POP Necklace, he hecho nuevamente unos pendientes y broches de aguja.  
Para los pendientes solo hay de estrellas (quiero decir que no hay de calaveras), están hechos en latón y plata plateado en oro.  El tamaño de la estrella es 3,5x2cm aprox..  
Son pares, pero quizá es bonito también  de poner solo un lado (en ese caso compartiendo con su mejor amiga...). 

Los broches son muy útiles en invierno para disfrutar los complementos del tiempo como estola, gorros, chaquetas o simplemente un jersey de puntos.  (Yo, personalmente soy amante de la bici y voy con ella siempre, así que los broches son indispensables para abrochar mi estola.) 
La  aguja es 7 cm largo y la parte de estrella mide 3,5x2 cm y la calavera es 2,5x1,5 cm.

Estarán en la tienda RooM (c/ Flassaders, 31, Borne, Barcelona) a partir de diciembre,
también en
mjoux jewelry web shop  ETSY (a partir del 30 de noviembre.).


Saturday, November 24, 2012

mjoux jewelry ウェブショップ が開店いたしました!



 mjouxの一部の商品がウェブ上でもお求めいただけるようになりました!

mjoux jewelry web shop

ジュエリーをネットショップで購入する、というのはお試しできない分難しいところもありますが、できるだけわかりやすい写真を載せていきたいと思います。
「この角度の写真が欲しい」「ここはどうなってるのか見てみたい」などのご要望がありましたら是非お気軽にお問い合わせ下さいね★
まだ全ての商品をカバーしきれておりませんが、徐々に写真を整理して掲載していきますので よろしくお願いいたします。

✧ ✧ ✧
Some of mjoux jewelries are now available online!
Please visit mjoux's web shop from this link below.+++

mjoux jewelry web shop 

Altho we DO international deliveries, the site is in Japanese only, sorry....☹
But pls don't worry, if you have any questions about the articles in the page, you can always contact me via email; info@mjoux.com!

Check also,....some pieces are available at Etsy!




✧ ✧ ✧
¡Algunas joyas de mjoux ahora están en venta online!
Visiten a la tienda online de mjoux, clicando sobre la enlace abajo.+++

mjoux jewelry web shop 

Aunque hagamos envíos internacionales, la pagina está solo en japonés, lo siento!...☹
Pero no se preocupen, si tengan alguna pregunta sobre los artículos de mjoux web shop, siempre pueden contactarme vía email; info@mjoux.com.

¡También voy poniendo cosas en mi tienda de Etsy!





Monday, November 12, 2012

★クリスマス限定商品★ CANDY POP Necklaces★

★STAR★ 






 ★SKULL★





★BRACELET★

クリスマス限定商品のお知らせです!

昨年も登場しましたカラフルでポップなネックレスが別バージョンで再登場。
前回は辰年にちなんだタツノオトシゴでしたが、今年は星とスカルのモチーフになります。
アメ玉のようなアクリルビーズがごろごろとかわいい一品です。長さは約40cmです。
ふたつのバージョンでさりげなく色違いになっています。

そして今年からメンズ用にブレスレットも登場。こちらもフック部分に今年のモチーフがつきます。(写真は去年のタツノオトシゴバージョン。)

クリスマスを楽しく過ごすためのアイテムとしておススメです★
mjouxのウェブショップでも販売予定です。お楽しみに!
✧ ✧ ✧
Christmas is coming soon!!
Today I would like to present a couple of necklace, these colorful-fun necklaces are on sale just for Christmas! 
They are made of acrylic/wooden beads and gold color skull or star charm.
The length is about 40cm.
There is a bracelet for men. (The picture is from last year. The charm will be changed in skull or star.)

They will be on sale at some shops and mjoux's web shop!
✧ ✧ ✧
Me gustaría presentarles un par de collares, son de la serie limitada para navidad!
Los collares están hechos con perlas acrílicas de todos colores y con los colgantes de la calavera o de la estrella.  
Hay también pulseras para chicos. (La foto es del año pasado, el colgante se cambiará en la calavera o estrella.)

Pronto estarán en algunas tiendas o mjoux's web shop!

Tuesday, November 6, 2012

別所温泉へ★

 信州の別所温泉にやってきました。

 
安楽寺

安楽寺八角三重塔
美しいですね、国宝だそうです。一番上のアンテナのような部分がインドのパゴダを思わせますが、やはりその辺りの影響を受けているんでしょうか。


ぎっしりと木が組まれている屋根の下はまるで椎茸の裏側ようです。これはできるだけ外に屋根を張り出すための様式なんだとか。

安楽寺の経蔵
中国の方っぽいですね。


安楽寺経蔵の格天井
鳥の図鑑!薄暗いのでちゃんと見られないのが残念。

 常楽寺
横に立派な巨樹が。

 温泉薬師瑠璃殿
 すごい高床式。

愛染桂
樹齢1200年!縁結びの霊木だそう。

鬼瓦
コワイ・・・。

別所温泉に行ってきました。行ったのは10月の半ばだったので紅葉には少し早かったですが、まだ若葉の残る初秋の清々しい感じもなかなかきれいでした。
夏に日本に来たばかりの私の旦那さん(スペイン人)に日本のお寺を見せたかったので安楽寺、北向観音、前山寺など近辺のお寺をぶらりと散歩。日本のお寺は建物が立派なのももちろんですが、周りに植生している巨木や苔なども併せて美しいなあとあらためて思いました。
❉ ❉ ❉
These pics are from Bessho-Onsen, a village in Nagano prefecture, which is well known for its hot spring.  Though it was bit early to see colored leaves, we enjoyed the beautiful view.  
We took this trip because I wanted to show this very Japanese scenery to my Spanish husband, who has just arrived here in summer.  
Near this Bessho-Onsen area there are many old temples from 12-13th century, Anraku-ji, Kitamuki-kannonn, Joraku-ji and so on.
These temples are beautiful by themselves, but also the great trees planted by the temples, usually have passed the same ages together with the temples were impressive. 

❉ ❉ ❉
Estas fotos son de Bessho-Onsen, un pueblo de provincia de Nagano, que es conocido por su agua termal.  Fuimos en la mitad de octubre y era un poco pronto para ver las hojas coloridas, aun así estaba todo muy bonito.
La intensión de este viaje era para enseñar estos templos y paisajes típicos de Japón a mi marido español que acaba de lleagar este verano. 
Cerca de Bessho-Onsen hay unos templos antiguos del siglo 12 o 13, Anraku-ji, Kitamuki-kannonn, Joraku-ji y más.
Estos templos son bonitos en si mismos, pero me ha impresionado también por los arboles plantados al lado de esos templos que normalmente llevan mismos años que los templos.